صفحات
تستحقّ الطباعة.
ثلاث سنوات من تقارير مؤسسة WISE البحثية. أنظمة تحريرية ثنائية اللغة للجهات الأكاديمية، والحكومية، والمؤسسية. انضباط Adobe InDesign، وتخطيطات عربية وإنجليزية متطابقة كالمرآة، وتسليم ورقي ورقمي معاً — حِرفة النشر كما عرفناها، بلغة الشاشات التي يقرأ عليها الناس اليوم.
بانضباط البحث،
وجاهزية النشر.
نُعامل الصفحة بوصفها واجهة استخدام — تسلسل هرمي، ومقاس، وإيقاع. ونُعامل النص بوصفه محتوى يستحقّ الصون. مُنفّذو الإخراج عندنا يقرأون ما يصمّمون، ومدقّقونا اللغويون يحمون الدقّة، ومترجمونا لا يجرّدون النص من معناه.
التقارير البحثية
تقارير ثنائية اللغة بجودة النشر. اطبع ورقمي. مخطّطات، ورسوم معلوماتية، ومراجع — صرامة الدورية العلمية مع أناقة التقرير السنوي.
الكتب والكتالوجات
دراسات متخصّصة، وكتالوجات، وكتب سنوية. تصميم تحريري من الغلاف إلى الغلاف بشبكة متينة، وكعب كتاب يقرأ بنفس وعي الغلاف.
الإخراج الطباعي
تنضيد InDesign في ع + إن. أنماط فقرات، وأعمدة مضبوطة، وتباعد حروف، ومعالجة الأرامل والأيتام — التفاصيل التي يستشعرها القارئ دون أن يراها.
التدقيق اللغوي
تدقيق لغوي ثنائي اللغة للمخطوطات في كل تقرير لـ DIFI — كل اقتباس، ووصف رسم، وإحصائية، ومرجع متبادل يُراجَع قبل الطباعة. عربي + إنجليزي، قرّاء داخليون من الناطقين الأصليين في الجانبين.
Editing
تحرير نسخي، وتحرير سطري، وتحرير بنيوي بالعربية أو الإنجليزية. مستند إلى دليل أسلوب، واعٍ بالمراجع، ومتسق ثنائي اللغة.
الترجمة
ترجمة عربية ↔ إنجليزية للبحث والقانون والتسويق والتحرير. ليست حرفية. وليست مُجرَّدة من الدلالات. مراجعون من الناطقين الأصليين في الجانبين.
إنتاج الطباعة
ملفات فنية جاهزة للطباعة، ومواصفات الورق، ومراجعات المطبعة، وخيارات التجليد. تسليم متكامل أو ملفات تسليم نهائية — القرار لك.
ست سنوات من التقارير،
بصوت تحريري واحد.
أسئلة النشر،
بإجابات صريحة.
الأسئلة الأربعة التي يبدأ بها كل مسؤول بحث — إجابات على طريقة عملنا.
هل تتعاملون مع التنضيد العربي بشكل صحيح؟
مُخرجون طباعيون داخليون على InDesign في ع + إن. أنماط فقرات، وتباعد حروف، وأعمدة مضبوطة، ومعالجة الأرامل والأيتام، والتحكم بالكشيدة — تفاصيل تُسنِدها معظم الوكالات إلى جهات خارجية. مُخرجونا يقرأون أيضاً ما يصمّمون، فتُكتشف المشكلات البنيوية عند التنضيد، لا عند التجارب الطباعية.
هل التدقيق اللغوي مشمول افتراضياً؟
في كل تقرير لـ DIFI، نعم — التدقيق اللغوي الكامل للمخطوطة ثنائي اللغة جزء من النطاق، وليس إضافة. كل اقتباس، ووصف رسم، وإحصائية، ومرجع متبادل يُراجَع قبل الطباعة. قرّاء من الناطقين الأصليين في الجانبين. أمّا للعملاء الآخرين، فنحدّد ذلك صراحة في النطاق لتعرف ما الذي تدفع مقابله.
هل تتولّون الإنتاج المطبعي من بدايته لنهايته؟
نعم — مواصفات الورق، ومراجعات المطبعة، وخيارات التجليد (الخياطة على طريقة Smythe، والتجليد المثالي، والتدبيس على الكعب)، وملفات فنية جاهزة للطباعة تُسلَّم لمطبعتك أو لمطبعتنا. سلّمنا مجلدات جاهزة للإطلاق في تجمّع DIFI للسنة الدولية للأسرة، وفي عشرات مؤتمرات WISE / WISH.
كم يستغرق تقرير بحثي؟
من 8 إلى 12 أسبوعاً لتقرير ثنائي اللغة من 60 إلى 100 صفحة (اتجاهات الغلاف، ونظام التصميم، والتنضيد، والتجارب الطباعية، والجاهزية للطباعة). يمكن تسريع المدة بمسارات متوازية للعربية والإنجليزية إذا كانت المخطوطة نهائية. ننشر جدولاً مكتوباً أسبوعاً بأسبوع داخل المقترح.
هل عملتم على تقارير لمؤسسة قطر أو الحكومة؟
على نطاق واسع. من أحدث الأعمال: سلسلة الاتجاهات الكبرى 2024 لـ DIFI (4 تقارير، أُطلقت في تجمّع الذكرى السنوية الدولية للأسرة)، وتقرير DIFI رفاه الطفولة في قطر، وتقرير DIFI تماسك الأسرة في قطر (DIFI × SESRI × جامعة قطر)، وتقرير DIFI النفسي (2025)، وتقارير WISE البحثية من 2019 إلى 2023، ورسم الخريطة الوطنية لحماية الطفل لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية، وإرشادات أمن IPv6 من CRA × CMU-Q. إضافة إلى منهج DPS لدورات ما قبل الزواج الإسلامية، ودليل CRA للحوسبة السحابية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة.
ما الفرق بين الترجمة والتحرير ثنائي اللغة؟
الترجمة = المعنى ذاته بلغة ثانية. التحرير ثنائي اللغة = التعامل مع المخطوطتين كنصّين حيّين، تُقابَل كل منهما بالأخرى للتحقّق من الدقة والمصطلحات والبنية. للتقارير البحثية ننصح دائماً بالخيار الثاني — فالاقتباسات، والرسوم، ومصطلحات المنهجية، ولغة السياسات، كلها بحاجة إلى توافق دقيق بين العربية والإنجليزية.
هل يمكنكم تحويل دراسة بحثية إلى تقرير يُقرأ فعلاً؟
هذا هو جوهر العمل. هندسة المعلومات أولاً، ثم التصميم — إحصاءات بارزة، وفواصل أقسام، وأشرطة جانبية للمصطلحات، ورسوم معلوماتية تستحق مساحتها، ونبرة سردية في المقدمات، وملخّص تنفيذي قائم بذاته. كيف نحوّل دراسة إلى تقرير يستحق القراءة ←
ما الذي ينجح في تصميم التقارير السنوية في 2026؟
عاد التصميم التحريري — صوت سردي بدل التصلّب المؤسسي. طباعة تحريرية، وتوجيه تصوير مخصّص بدل الصور الجاهزة، وتصوير بيانات يروي قصة واضحة لكل مخطّط، ومواقع مصغّرة رقمية مرافقة للنسخة المطبوعة. تقرير الاتجاهات الكامل ←
أحدث التقارير
والمنشورات.

سلسلة الاتجاهات الكبرى 2024
أربعة تقارير، أُطلقت في الذكرى الدولية للأسرة.

رفاه الطفولة في قطر
تقرير استبيان ثنائي اللغة قائم على البيانات.

تقرير WISE البحثي 2023
تصميم تحريري، ثنائي اللغة.

نتائج WISE 2019
ثماني دراسات، نظام تحريري واحد.

تماسك الأسرة في قطر
تقرير استبيان وطني — DIFI × SESRI × جامعة قطر.
ملاحظات ميدانية في النشر.
اتجاهات تصميم التقارير السنوية — قطر 2025/26
ما الذي ينجح هذه السنة. صوت تحريري، وتصوير بيانات، ومرافقات رقمية، وتكافؤ بين العربية والإنجليزية.
فكرة · تحريرحوّل دراسة بحثية إلى تقرير يستحق القراءة
الحركات البنيوية التي تحوّل النثر الأكاديمي إلى نص يُكمل الناس قراءته فعلاً.
فكرة · نطاقخدمات نشر احترافية في قطر
تقارير، وكتب، وترجمة، وتصميم — ما الذي يتطلّبه كل منها وكيف تحدّد نطاقه.
فكرة · التيبوغرافياالتيبوغرافيا العربية للمصممين
الاصطلاحات اللاتينية الأصل التي لا تصلح للنقل، وما الذي يجب اعتماده في المنشورات الثنائية اللغة.
فكرة · مشترياتالمشتريات الحكومية الإبداعية في قطر
عملية المناقصة، ومعايير التقييم، وما تتضمنه العروض الجيدة — من منظور الوكالة.
فكرة · تمويلتصميم القطاع المصرفي والتمويل الإسلامي
التقارير السنوية للبنوك القطرية وشركات التأمين التكافلي — ما الذي يتوقّعه هذا القطاع.
تخصّصات أخرى،
تحت السقف نفسه.
عندك مخطوطة؟
خلّينا نُلبسها صوتها.
شاركنا عدد الكلمات، والموعد النهائي، واللغات. يصلك العرض خلال يوم عمل واحد.
